精英乒乓网-买正品,到精英。买蝴蝶,到精英。

标题: 中国好儿媳!福原爱日本节目普及中国起名文化 [打印本页]

作者: 缘来如此    时间: 2018-6-13 14:56
标题: 中国好儿媳!福原爱日本节目普及中国起名文化

(, 下载次数: 0)

作为中国媳妇的日本乒乓名将福原爱,为了推广中国文化绝对是不遗余力。今年在做客日本一档综艺节目时,好好科普了一下中国名字的昵称习惯,让中国文化的博大精深在日本媒体上得到传颂。


节目中,主持人、日本著名的搞笑艺人明石家秋刀鱼问,“宝宝出生了,是起的中国名字吗?”福原爱回答,“中文日本都有呢。我给她起的小名是Aila酱。”“这是日文。”“是的。”


主持人第一次显示出了他的孤陋寡闻,“我以为名字会是惠惠之类的。”福原爱被同胞的话语搞得捧腹大笑。


主持人接着说,“就像是香香(旅日大熊猫)一样,两个字重叠的格式。”福原爱正要回答,没想到主持人再次发问,“难道你丈夫的名字不是叠字吗?”福原爱马上说,“不是的,(江宏杰)没有叠字呢。”


明石家秋刀鱼先生第三次提出让人可笑问题,“难道中国人的名字不都是叠字吗?”爱酱差点无语,“不是的,完全不是这样的。”


作为“中国好媳妇”,福原爱解释道:“孩子的小名会很多样的,比如名字叫小明,你喊的时候可以把两个字叠在一起。”


主持人恍然大悟,“就是说大名可以叫小明,小名可以叫惠惠。”福原爱连忙纠正,“是本名里有惠的,可以这样叫。比如本名是惠琳,可以叫惠惠,中国人认为叠起来喊更可爱。”


这位主持人惊呆了,举一反三的问到:“比如叫真衣的日本姑娘,可以叫真真?”福原爱说:“是的,就是这种感觉。”


接着,福原爱补充了一句,“中国人认为叠起来喊更可爱。”主持人恍然大悟,“啊!原来是有这个含义,怪不得大熊猫的名字都是叠字。”


福原爱说,“对啊,比如琳琳,香香。”福原爱这样详细解释一通,才让日本主持人明白了自己之前对于中国文化的孤陋寡闻。


福原爱从小就在中国生活和练习乒乓球,汉语(东北话)可以说是她第二语言,她对于中国也有着很深厚的感情,和中国乒乓球队的刘诗雯是很要好的姐妹。福原爱总是带着让人舒服的笑容,这也是为什么中国的网友为什么这么喜欢福原爱,也希望她和老公江宏杰可以一直很幸福。








欢迎光临 精英乒乓网-买正品,到精英。买蝴蝶,到精英。 (https://bbs.cnpingpang.com/) Powered by Discuz! X3.4